I wonder what was going through my kindergarten teacher’s mind when I first told her my name — a thick, dense sound coming from a small five-year-old Vietnamese child, a sound pushing out at the front of the mouth that stops in quietly summoning of the abrupt strength of the back of the mouth.
I wonder whether she asked me to repeat it, whether she thought I was mumbling in native tongue, whether she wondered if she would have another ELD student in her class, whether she felt none of this.
“Chum”; it’s hard to describe. “Cham”; it sounds different. “Jum”; there’s a lot of ways to say it. “Chrung”; I don’t wanna explain it again.
My name was my first insecurity. How it was meant to be spoken by my parents and their ancestors was shamed, taught wrong, domesticated, and re-programmed by necessity. My parents sounded it one way at home, but everybody else around me sounded it a different way. I lived a constant internal struggle day to day as one world would clash with the other.
The way it was transcribed onto paper (“Trung”) was a product of colonial tools onto a colonized people, therefore the sounds approximated the speech of one or a handful of men who needed only to travel uni-directionally. Would it ever be expected that the colonized would one day confront its colonizer (and its later master) and expose it in all its lies, broken promises, and vulnerabilities on its own (stolen) territory?
So when I came here with all my heritage and all my history, my name presented the first confrontation of the traumas of imperialism (the beginnings of which I would feel the rest of my life): “how do we pronounce it? and what is the correct way?” My name would be (re)presented to me in its “proper” interpretation given what was wrought by school and the outside world and not lived until it was reconfigured into a gargoyle of a name that not even my parents recognized. In my name’s mutilation to become more like the dominant, I inflicted violence upon my internal self.
I lived with this (mis)interpretation of my name for a long time. There were times when the weight of this jostling exposure would be too great, that I would feel its strength in the form of small resistances. For example, I fought most urges to “change” my name to something more “American” even when many of my friends were beginning to do so. But it wasn’t until recently where I truly began to feel angry about this.
For 21 years, I lived a colonial interpretation of the letters that poorly attempted to locate the tongue of my grandmothers and their mothers. This realization then became an attempt to recenter the intentions of my family in reconfiguring the tools that were presented to me.
What was translated as a “Tr” was better approximated by something thicker than a “Ch” as in “church” and almost a “J” as in “javelin”.
What was translated as a “ung” was better approximated by something between an “um” as in “decorum” with the end of “ng” as in “ring”.
So in total, my name as my parents intended for it to be spoken and heard has been described and transliterated by many as “Chum”, “Cham”, “Jum”, or “Jomb”, when really, there are no words that may approximate how it was meant to be said. To know it, you must live it.
I used to be embarrassed and ashamed of speaking my name as it was intended by my parents into the public sphere. But when within I found it lay the palimpsest of failed imperial projects, I found the exact opposite of shame toward my name — rather, strength from its counter history and intimate center.
Now, I stand confidently enough to liberate myself from my branded (mis)interpretations and rather, allow the sounds of my ancestors to guide my practice. While these newer revisions — Chum/Cham/Jum/Jomb are not perfect and never will be, they are the best way I could allow my parents to guide me into the world again and root myself in the strength of where I came from and who I am.